#portugés #idiomas #idiomaportugués #Indonesia #viajesaIndonesia
Los gobernantes han elegido el portugués como idioma oficial, pero pocos timorenses uso el lenguaje de Camões para comunicarse. Una paradoja en la que los profesores portugueses se involucró, dando su mejor esfuerzo para aliviar el problema. Estar en tetum, indonesio bahasa o portugués, Timor Oriental sigue buscando un camino a la prosperidad.
Hay en Timor Oriental una generación sin ninguna relación con Portugal. Los que están en sus veinte y tantos años nació y creció bajo la influencia de Indonesia. Portugal es, para ellos, algo extraño, distante, sólo una parte de un pasado que no vivieron. El uso del portugués es una opción que no entiende. Porque va a haber sido elegido para el lenguaje oficial, una lengua que la mayoría de la población no lo sabe?
En una escuela cerca de Baucau, los niños miran a escondidas en una habitación donde una clase sigue
La pregunta no es fácil de responder, pero surge diariamente. "El portugués es parte de la identidad de Timor", me dijo un día agregado a la cooperación de la Embajada de Portugal en Timor Oriental. Es cierto. Pero entrar en un taxi y el conductor sólo entiende tetum o bahasa indonesio. Usted entra a una biskota o mikrolet (transporte local) y rara vez encontrar a alguien con quien hablar. Funciona hasta las calles de cualquier ciudad y no oír grupo de timorenses a hablar en portugués. Utilice tetum o uno de varios dialectos locales existentes en el territorio. Y los que conocen la lengua de Camões, por lo general las personas muy mayores o muy jóvenes, lo utilizan sólo para comunicarse con los portugueses que permanecen en el territorio. Nunca uno del otro.
Los responsables de Timor querían romper con el pasado tortuoso y hacer una diferencia en relación con la antigua potencia ocupante, Indonesia. Y el Inglés no haría sino aumentar una influencia no deseada en territorio australiano. Tetum, se dice que es muy básico y no estructurada. Fue el portugués, encaje antiguo que se resistió a la historia y lleva a una resistencia de carga simbólica, la lucha por la independencia. "En la selva comunicado en portugués, para que el enemigo no entendía nuestros mensajes", me dijo un día un ex guerrillero FALINTIL. Ahora, sólo el tiempo confirmará que esta elección fue la mejor para el futuro de Timor-Leste. Y esto - el futuro del país más nuevo del mundo - es la única cosa que realmente importa a considerar en este tema del idioma.
En medio de este problema son los profesores portugueses que dan su mejor esfuerzo para cumplir con la tarea que se les asigne. Actualmente, la mayoría de los maestros nacionales enseñan colegas timorenses para que puedan, a su vez, enseñar la lengua de Camões. Pero muchos asisten a Timor Oriental clases requiere, lo que hace la tarea más difícil. A lo que se añaden los problemas de asistencia a causa de las razones más simples. Un río que no permite que los estudiantes o profesores para mover a las escuelas. Los funerales de los seres queridos que duran más de una semana. Enfermedades de los propios estudiantes o miembros de la familia.
Hay en Timor Oriental una generación sin ninguna relación con Portugal. Los que están en sus veinte y tantos años nació y creció bajo la influencia de Indonesia. Portugal es, para ellos, algo extraño, distante, sólo una parte de un pasado que no vivieron. El uso del portugués es una opción que no entiende. Porque va a haber sido elegido para el lenguaje oficial, una lengua que la mayoría de la población no lo sabe?
En una escuela cerca de Baucau, los niños miran a escondidas en una habitación donde una clase sigue
La pregunta no es fácil de responder, pero surge diariamente. "El portugués es parte de la identidad de Timor", me dijo un día agregado a la cooperación de la Embajada de Portugal en Timor Oriental. Es cierto. Pero entrar en un taxi y el conductor sólo entiende tetum o bahasa indonesio. Usted entra a una biskota o mikrolet (transporte local) y rara vez encontrar a alguien con quien hablar. Funciona hasta las calles de cualquier ciudad y no oír grupo de timorenses a hablar en portugués. Utilice tetum o uno de varios dialectos locales existentes en el territorio. Y los que conocen la lengua de Camões, por lo general las personas muy mayores o muy jóvenes, lo utilizan sólo para comunicarse con los portugueses que permanecen en el territorio. Nunca uno del otro.
Los responsables de Timor querían romper con el pasado tortuoso y hacer una diferencia en relación con la antigua potencia ocupante, Indonesia. Y el Inglés no haría sino aumentar una influencia no deseada en territorio australiano. Tetum, se dice que es muy básico y no estructurada. Fue el portugués, encaje antiguo que se resistió a la historia y lleva a una resistencia de carga simbólica, la lucha por la independencia. "En la selva comunicado en portugués, para que el enemigo no entendía nuestros mensajes", me dijo un día un ex guerrillero FALINTIL. Ahora, sólo el tiempo confirmará que esta elección fue la mejor para el futuro de Timor-Leste. Y esto - el futuro del país más nuevo del mundo - es la única cosa que realmente importa a considerar en este tema del idioma.
En medio de este problema son los profesores portugueses que dan su mejor esfuerzo para cumplir con la tarea que se les asigne. Actualmente, la mayoría de los maestros nacionales enseñan colegas timorenses para que puedan, a su vez, enseñar la lengua de Camões. Pero muchos asisten a Timor Oriental clases requiere, lo que hace la tarea más difícil. A lo que se añaden los problemas de asistencia a causa de las razones más simples. Un río que no permite que los estudiantes o profesores para mover a las escuelas. Los funerales de los seres queridos que duran más de una semana. Enfermedades de los propios estudiantes o miembros de la familia.